
16 березня 2016
Репортаж з акції «Нас єднає Шевченкове слово»
16 березня 2016 року відбулася культурно-мистецька церемонія «Нас єднає Шевченкове слово. Історія одного Заповіту».
Церемонія відбулася в Національному музеї Тараса Шевченка.
Захід відбувся з нагоди 202-ї річниці з дня народження поета та 170-річчя з моменту написання його славнозвісного вірша «Заповіт». Метою заходу є популяризація української культури, зокрема творчості Тараса Шевченка, як її ключового представника, у світі та можливість проведення міжкультурного діалогу через просвітницьку та перекладацьку діяльність. Захід відвідала Світлана Долеско, Генеральний директор Центру Української Культури та Мистецтва. Організаторами заходу є Влада Литовченко, Дарія Карякіна, Національний музей Тараса Шевченка, Міжнародний Фонд культурного співробітництва та проект OUTLOOK.
Влада Литовченко зауважила, що заклики Шевченка до свободи, братерства, любові є загальнозрозумілими для всього світу і завданням акції є поширення слова поета. Іншим важливим завданням вона назвала введення Тараса Шевченка в контекст світової культури. Також, вона зазначила, що рядки «І чужого навчайтесь, й свого не цурайтесь» із твору «І мертвим і живим» є як ніколи актуальними для українців.
Дарія Карякіна наголосила на тому, що єднання через культуру є проявом взаємоповаги. «Ми кажемо, що готові відкритися світові, а світ у відповідь готовий відкритися нам. Якщо ми будемо більше знати один про одного, то всі станемо трохи добрішими» – додала вона.
На думку Дмитра Стуса, директора музею, це може бути одним з поштовхів, що пробудить інтерес до української культури загалом, який в подальшому може розвинутися у плідну співпрацю.
«Ми маємо просувати свою культуру в інші країни. Для України дуже важливо заявити про себе. Заявити про Шевченка дуже складно, бо останні 25 років його твори майже не перекладалися іноземними мовами. Єдина виставка, яка буда організована в США була проведена в Українському культурному центрі і мала дещо обмежений резонанс» – продовжив він.
Натомість, відомий перекладач Олег Жупанський вважає, що набагато важливішим є те, що інші країни можуть зацікавитися іншими українськими письменниками і долучилися до видання перекладів їх творів, а українські видавництва, в свою чергу, почали б розширювати обрії перекладних творів представників інших літератур.
На знак ствердження діалогу культур посли іноземних держав склали портрет-пазл із уривків вірша «Заповіт» у перекладах на 25 мов. Закінчена композиція буде передана в фонд музею Шевченка.
***
У супровідній експозиції були представлений вишитий «Заповіт» у перекладах на французьку, польську, іспанську, грузинську мови, а також іноземні видання творів Шевченка різних років.
У другій частині заходу Надзвичайні і Повноважні посли в Україні познайомили відвідувачів з вибраними творами національних геніїв держав, які вони представляють, а також зачитали переклади «Заповіту» на свої мови.
У межах акції пролунали вірші, пісні та інструментальні композиції за мотивами творів Тараса Шевченка у виконанні народний артист України Володимира Талашко, ансамблю народної пісні «Калиновий Гай», капели бандуристів Київського інституту музики імені Глієра і Театру пісні «Ладоньки».
Також було презентовано фото-проект «Історія одного Заповіту», де Посли представили на світлинах різні видання «Кобзаря».